Lire les patrons de tricot en anglais, c'est pas sorcier!

Lire les patrons de tricot en anglais, c'est pas sorcier!

Lire les patrons de tricot en anglais, c'est pas sorcier!

August 19, 2015

Beaucoup de patrons de tricot en anglais et jamais assez de version française!  C’est un constat que nous faisons souvent dans nos cours de tricot et dans le monde de la maille francophone !

Voici ce que nous répondons : OSEZ, OSEZ, OSEZ !!  Il n’y a aucun danger à tricoter un patron en anglais sauf celui d’y prendre goût !!  Les patrons en anglais sont assez faciles à déchiffrer, même si vous n’êtes pas bilingue.  Il y a plusieurs termes qui se répètent et une fois que vous les avez appris, c’est relativement facile de s’y retrouver.

Voici ce que vous devez savoir pour commencer :

k ou « knit » = maille endroit

p ou « purl » = maille envers

(ex : k1p2 veut dire 1 maille endroit et 2 mailles envers)

st ou « stitch » = maille

CO ou « cast on » = monter (ex : Cast on 32 sts veut dire monter 32 mailles)

BO ou « bind off » = rabattre

yo ou « yarn over » = jetée

s ou « slip » = glisser

rs ou « right side » = endroit du tricot

ws ou « wrong side » = envers du tricot

ssk ou « slip-slip-knit » est une diminution assez courrante dans les patrons anglais.  Il peut être remplacé facilement par 1 surjet simple (glisser une maille, tricoter la maille suivante et passer la maille glissée par dessus la maille tricotée).

tog est l’abbréviation de « together » donc vous verrez souvent k2tog (2 endroit ensemble) ou p2tog (2 envers ensemble)…

Voilà les termes que vous retrouverez le plus souvent dans les patrons anglais et il y a plusieurs lexiques de tricot anglais-français gratuits sur le net qui peuvent aussi vous venir en aide.  Nous vous en proposons un sur cette page.  Il y a aussi celui-ci et vous pouvez en trouver d’autres en cherchant sur le net.

Si vous vous exercez à pratiquer votre « tricot-anglais », vous deviendrez vite habituée à exécuter ces points et vous en viendrez même à trouver les patrons anglais moins lourds et plus faciles à lire.

Prenons par exemple le fameux Lace Ribbon Scarf disponible gratuitement sur knitty.com.  Avec les quelques abréviations ci-dessus, vous êtes déjà en mesure de réaliser cette écharpe.  Voyons voir les explications du patron Lace Ribbon :

Directions

Loosely CO 53 sts.  (Monter 53 mailles sans trop serrer.  Vous pouvez toujours vous servir des dictionnaires anglais-français gratuits en ligne pour vous aider avec les termes que vous ne reconnaissez pas comme par exemple ici « loosely ».  Moi j’aime bien celui-ci : http://www.wordreference.com)

Work in Lace Ribbon Pattern until work measures 80 inches or desired length, ending with Row 24 of pattern. (Travailler le motif Lace Ribbon, c’est à dire la grille fourni dans le patron, jusqu’à ce que le travail mesure 80 pouces ou la longueur désirée)

K 2 rows. Loosely BO all sts. (Tricoter 2 rangs et rabattre sans trop resserrer toutes les mailles)

Voilà !  Le tricot en anglais, c’est rien de bien sorcier… 

Comments

Pierre Auger said:

Existe t-il un logiciel qui traduirait un patron de crochet en anglais pour le français ?
Merci

Le Corre said:

Merci beaucoup pour cet article très utile ! Parfois le fait que ce soit en anglais m’arrête ^^ alors merci encore.

Lise Tessier said:

qu’est ce que veux dire
Taking inc sts into reverse St st. mes cours sont arrêtés à cause de la covid et ’aimerais continuer à trioter pour passer le temps car je suis confiné. Merci

Louise Robert said:

Bonjour Lise, pour répondre à votre question, c’est difficile d’être certain sans avoir lu le patron pour comprendre la phrase dans son contexte mais à vue d’oeil comme ça, je dirais que la traduction serait la suivante: Tricoter les mailles augmentées en jersey envers (lorsque vous êtes sur l’ENDROIT de votre travail, vous tricotez les mailles à l’envers et inversement, sur l’ENVERS de votre travail, vous tricoter ces mailles à l’endroit)

Bonne continuation!

Ruol francoise said:

Bonjour, dans un graphique tricot de chez funky s knitting patern je ne comprends pas le signe indiqué à côté de chaque numéro de ligne par exemple
3k.p , 4 k.p ,5 k.p ect… pouvez m’en donner la signification s’il vous plaît ?

Ferry said:

Bonjour,
j’ai besoin d’aide pour un modele en anglais svp!!!
Working all side seam decreases as set by last row, dec 1 st at each end of 8th and 3 foll 8th rows.
je ne comprends pas le 8eme, et 3 suivants 8eme rangs. comment cela se traduit ?? j’ai tout le reste mais ca, je ne comprends pas du tout :-(
merci pour votre retour

Mme Gagné said:

Merci à vous! :-)

Michele Bergevin said:

Bonjour, Merci pour les infos. Je fais ma première pièce le Mistake rib scarf de raves. Que veux-tu dire ?
Slio1 knit wise, k1,p2,*K2,p2 repeat from *to last three stitches k2,p1
Merci beaucoup!

Armelle said:

MERCI !! grâce à votre sens du partage je peux décoder un patron de “UGG boots” pour bébé trop craquantes !!! Je veux et je vais les faire. Merci encore

Syssau mireille said:

Bonjour pouvez vous m indiquez la traduction des signes sur une grille de point en tricot
Merci

Marcelle simard said:

Pourriez-vous m’expliquer?
KYOK-kint,Yarn Over ,Kint into the same stitch.

Merci!

Rita Levac said:

un gros merci j’aime beaucoup votre site

Valéry said:

Bonsoir Madame,je vous remercie pour vos traductions. Cependant,je reste en panne devant cette phrase: incréase once in next st p1.k1,p1 none Times,k1, increase once in next st. Ect….. . Si vous pouviez traduire en français s’il vous plaît merci merci. Merci infiniment. A bientôt peut-être.

Yvonne said:

Un grand merci, vos explications me donnent envie d’oser !

Leave a comment

Please note: comments must be approved before they are published.